无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁(yè) > 新聞資訊

英語(yǔ)翻譯需要避免哪些誤區(qū)?

日期:2020-03-02 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  英語(yǔ)翻譯是最常見(jiàn)的一種翻譯,在生活中的需求非常廣泛,但是很多人在翻譯中會(huì)遇到一些問(wèn)題,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享英語(yǔ)翻譯需要避免哪些誤區(qū)?

  English translation is the most common kind of translation. It has a wide range of needs in life, but many people will encounter some problems in translation. What misunderstandings should we avoid in English translation?

  誤區(qū)一:重語(yǔ)法、輕思想。發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)錯(cuò)誤的理解了老師在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識(shí)點(diǎn),是為了讓學(xué)生更好的理解原文,而并非是翻譯的時(shí)候完全局限于詞匯和句法。

  Mistake 1: emphasis on grammar and neglect thought. I found that many students misunderstood the meaning of syntax and collocation that the teacher talked about in translation review. The reason why teachers should talk about all kinds of knowledge points is to make students better understand the original text, rather than being totally limited to vocabulary and syntax when translating.

  誤區(qū)二:結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險(xiǎn)。事實(shí)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。首先,英語(yǔ)是一門(mén)“形合”語(yǔ)言,語(yǔ)言意義是通過(guò)語(yǔ)言的形式來(lái)表達(dá)的,而漢語(yǔ)是一門(mén)“神合”語(yǔ)言。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式也是不一樣的。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的思維是“直線”型思維,而中國(guó)人的思維確是螺旋型的思維。有些英語(yǔ)句子,如果嚴(yán)格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會(huì)使譯文很蹩腳。

  Mistake 2: keep the structure in line with the original. In fact, English and Chinese are two completely different languages. First of all, English is a "hypotaxis" language, the meaning of which is expressed in the form of language, while Chinese is a "Shenhe" language. Secondly, English and Chinese have different ways of thinking. The thinking of native English speakers is linear, while that of Chinese is spiral. Some English sentences, if strictly in accordance with the structure of the original sentence translation will make the translation very poor.

  誤區(qū)三:忽略語(yǔ)境,直接翻譯。發(fā)現(xiàn)有的同學(xué)認(rèn)為,考研英語(yǔ)中的翻譯部分時(shí)間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時(shí)間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實(shí),從翻譯所處的位置來(lái)看,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對(duì)原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對(duì)前后相鄰句子的理解,對(duì)需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。認(rèn)為“譯文準(zhǔn)確”也就喪失了其基礎(chǔ)。

  Mistake 3: ignore context and translate directly. It is found that some students think that the translation time in postgraduate entrance examination English is only about 20 minutes in total, the reading content is usually difficult, and the time is urgent, so it is better to translate sentences directly without reading the article. In fact, from the perspective of the location of translation, reading is also one of the contents to be examined in the translation part. On the other hand, if there is a lack of grasp of the general idea of the original text, the tone of the translation is likely to be different from that of the original. Lack of understanding of the adjacent sentences before and after, the understanding of the sentences to be translated is likely to be out of context. The author thinks that "translation accuracy" has lost its foundation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
免费啪视频在线观看视频网页| 国产偷人爽久久久久久老妇app| 日韩av一国产av一中文字慕| 综合亚洲综合图区网友自拍| 精品无码国产av一区二区三区| 秋霞电影网午夜鲁丝片无码| 射死你天天日| 亚洲中文在线精品国产百度云| 国精产品一线二线三线av| 欧美亚洲日本国产其他| 国产成人无码a区在线观看视频app| 日本一二三区视频在线| 中文字幕三级人妻无码视频| 无码成人一区二区| 丁香五月激情缘综合区| 亚洲av无码不卡无码| 亚洲仺av香蕉久久| 少妇av一区二区三区无码| 伦埋琪琪电影院久久| 曰本丰满熟妇xxxx性| 久久久无码精品亚洲日韩精东传媒| 一本到在线观看视频| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 国产精品99精品久久免费| 久久久女人与动物群交毛片| 国产免费一区二区三区免费视频 | 国产精品久久久久久久久岛| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 婷婷综合另类小说色区| 久久国产亚洲高清观看| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 国产成人无码18禁午夜福利p| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 7777奇米四色成人眼影| 久久精品国产99国产精品严洲| 国产麻豆md传媒视频| 国产精品熟女高潮视频| 亚洲精品成av人片天堂无码| 国产精品99久久99久久久不卡| 免费看成人欧美片爱潮app| 超清av在线播放不卡无码|