无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
无套内谢的新婚少妇国语播放| 天海翼一区二区三区高清在线| 国产精品夜间视频香蕉| 日本高清视频网站www| 欧美人禽杂交狂配免费看| 成人va亚洲va欧美天堂| 午夜激成人免费视频在线观看 | 中国亚州女人69内射少妇| 成年免费a级毛片免费看无码| 99在线精品一区二区三区| 麻豆人人妻人人妻人人片av| 亚洲精品岛国片在线观看| 日本二区三区欧美亚洲国产| 久久九九51精品国产免费看| 国产精品99久久精品| 97成人精品区在线播放| 无码日韩精品一区二区三区免费| 粗大的内捧猛烈进出视频| 亚洲小说春色综合另类| 亚洲精品无码成人a片| 久久9精品区-无套内射无码| 2018国产大陆天天弄| 全国最大成人网| 欧美韩中文精品有码视频在线| 狠狠色丁香婷婷综合久久来来去| 人妻巨大乳hd免费看| 三级国产三级在线| 熟睡中被义子侵犯在线播放| 亚洲精品久久久久久久久久久捆绑 | 色噜噜狠狠色综合久夜色撩人| 国产黑色丝袜在线观看下| 亚洲婷婷五月综合狠狠app| 国产日韩制服丝袜第一页| 久久99国产精品尤物| 久久人妻内射无码一区三区| 人妻无码一区二区三区| 亚洲国产一区二区a毛片| 免费裸体无遮挡黄网站免费看| 最新国产福利在线观看精品 | 天天狠天天透天天伊人| 亚洲人成影院在线无码按摩店|