无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進(jìn)行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
呦男呦女视频精品八区| 秋霞在线观看片无码免费不卡| 纯肉无遮挡无码日本动漫| 欧美牲交a欧美牲交| 97人妻碰碰碰久久久久禁片| 大j8黑人w巨大888a片| 亚洲日韩中文无码久久| 国产在线拍揄自揄拍无码| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 午夜三级a三级三点在线观看| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 成人网站免费观看| 日韩人妻中文无码一区二区七区| 日本sm/羞辱/调教/捆绑视频| 亚洲中文字幕乱码一区| 精品国产乱码久久久久久影片 | 国产成人精品无码免费看| 午夜无码一区二区三区在线| 免费a级毛视频| 日本成本人片视频免费| 中文字幕无码视频专区| 天天鲁在视频在线观看| 日本japanese丰满少妇| 性强烈的欧美三级视频| 乱中年女人伦av三区| 精品国内自产拍在线观看| 欧美人与动性xxxxx杂性| 无码乱肉视频免费大全合集| 免费人成再在线观看网站| 又粗又黑又大的吊av| 99精品无人区乱码1区2区3区| 日本xxxx裸体xxxx视频大全| 99精品国产福久久久久久| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站 | 精品无码一区二区三区亚洲桃色| aⅴ中文字幕不卡在线无码| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 999精品视频在这里| 亚洲日本va午夜在线电影| 亚洲成av 人片在线观看无码| 国产无av码在线观看|