无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進(jìn)行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
男女做爰真人视频直播| 屁屁影院ccyy备用地址| 国产成人精品视频网站| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 色综合久久久无码中文字幕| 久久人人爽人人人人片| 99久久无码一区人妻| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 亚洲精品av无码喷奶水网站| 一本一道久久综合久久| 精品亚洲国产成av人片传媒| 成人性生交大片免费看r链接| 毛片免费全部无码播放| 久久久精品一区aaa片| 色噜噜狠狠色综合日日| 国产农村乱辈无码| 好爽又高潮了毛片免费下载| √最新版天堂资源在线| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 精品久久久久久久久久久国产字幕| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 香港三级精品三级在线专区| 欧美熟老熟妇色xxxxx| 又大又粗又黄的网站不卡无码| 又摸又揉又黄又爽的视频| 国产99re热这里只有精品| 久久综合五月丁香久久激情| 日韩人妻一区二区三区免费| 成人区人妻精品一区二区不卡视频| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 国产白丝精品爽爽久久久久久蜜臀| 国产精品 高清 尿 小便 嘘嘘| 国产精品欧美久久久久久日木一道| 国产狂喷潮在线观看| 久久精品黄aa片一区二区三区 | 亚洲欧美精品一中文字幕| 在线观看一区二区三区国产免费| 性一交一乱一伦在线播放| 亚洲精品国精品久久99热一| 亚洲av区无码字幕中文色| 中文国产乱码在线人妻一区二区|