无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有哪些注意事項(xiàng)?

日期:2019-04-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯的程度對(duì)法律解釋和法律訴訟有至關(guān)重要的作用,對(duì)于譯稿專業(yè)度、用詞精準(zhǔn)度有較高的要求,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有哪些注意事項(xiàng)?

  The degree of legal translation plays an important role in legal interpretation and lawsuit. It requires a high degree of professionalism and precision in terms of translations. What are the precautions for legal translation?

  1、理解核心法理,保證邏輯通順

  1. Understanding the core jurisprudence to ensure logical smoothness

  法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會(huì)導(dǎo)致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴(yán)重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴(yán)謹(jǐn)。

  In the process of translation, the legal provisions of translation must also be translated around the original legal principles, reflecting the spirit of law. If the translated text deviates from this spirit, it will lead to the invalidation of the whole article and the logical conflict with other legal provisions. This is the most serious problem in legal translation. In the process of translation, we must always focus on legal principles to ensure that the logic of the whole legal provisions is smooth and rigorous.

  2、注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹(jǐn)慎

  2. Attention should be paid to the vocabulary of legal profession and caution should be taken in the use of words

  在法律翻譯中,每一個(gè)措辭都必須認(rèn)真小心,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞的不嚴(yán)謹(jǐn)都有可能導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠(yuǎn),在翻譯過程中,大多外語對(duì)于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會(huì)導(dǎo)致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)法律有著相當(dāng)?shù)牧私?,能夠掌握法律用詞的準(zhǔn)確性。

  In legal translation, every phrase must be carefully chosen, because imprecise translation of every word may lead to deviations. For example, in Chinese, the pronunciation of "right" and "power" is the same, but the scope of coverage is very different. In the process of translation, most foreign languages have different pronoun meanings, so they must be distinguished in the process of translation. The law itself will be questioned. This requires that translators should have a good understanding of the law and be able to grasp the accuracy of legal terms when dealing with legal translation.

  3、注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語言差別

  3. Pay attention to sentence structure and be familiar with language differences

  法律文獻(xiàn)在制定的過程中,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常都采用長句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時(shí)都會(huì)有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時(shí)刻注意句式結(jié)構(gòu),了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。

  In the process of formulating legal documents, in order to ensure their rigor, long sentences are usually used and the sentence structure is complex. As far as Chinese law is concerned, native Chinese have a feeling of obscurity when they read. This requires translators to pay attention to the sentence structure, understand the subtle differences between the two languages in grammar, and translate the legal provisions strictly and accurately in order to avoid the phenomenon of inappropriate words.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
精品国产一区二区三区无码| 少妇内射兰兰久久| 亚洲欧美中文字幕在线一区| 影视先锋av资源噜噜| 亚洲中文有码字幕日本| 欧美成人看片黄a免费看| 18禁黄无遮挡网站免费| 国产综合视频一区二区三区| 亚洲国产av天码精品果冻传媒| 国产色婷婷五月精品综合在线 | 日韩欧美亚洲一区swag| 精品久久亚洲中文无码| 国产欧美在线手机视频| 欧美人与物videos另类xxxxx | 天天狠天天透天干天天| 一色屋精品视频在线观看 | 老熟女高潮一区二区三区 | 国精产品一区一区三区| 日韩a片无码一区二区三区电影| 香蕉午夜福利院| 狠狠综合久久久久综合网小蛇| 成人免费视频一区二区| 亚洲精品一区久久久久| 国产人与禽zoz0性伦多活几年 | 日日噜噜夜夜狠狠视频无码日韩| 狠狠噜天天噜日日噜| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 五月花成人网| 麻豆国产成人av在线播放欲色| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 亚洲欧美日韩成人一区| 国产av一区二区三区传媒| 欧美激情精品成人一区| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 中文字幕人妻互换av久久| 久在线观看福利视频| 麻批好紧日起要舒服死了| 久久经精品久久精品免费观看| 性欧美乱妇高清come| 日本一高清二区视频久二区| 日本熟妇色熟妇在线视频播放|