无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

商務翻譯的原則是什么?

日期:2019-03-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  商務翻譯的范圍非常廣泛,翻譯人員要具備良好的政治素養(yǎng)和高度的責任感以及一定程度的語言水平能力,下面證件翻譯公司給大家分享一下商務翻譯的原則。

  The scope of business translation is very wide. Translators should have good political literacy, a high sense of responsibility and a certain degree of language proficiency. The following documents translation companies share the principles of business translation.

  一、 精確

  I. Accuracy

  商務文件,無論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產損失,重則導致雙方交易關系破裂,以至于對簿公堂。所以在翻譯的過程中,體現原文本的目的,將這一目的準確無誤地傳達給譯文讀者,即商務合作的對方,顯得極為重要。為了達到這一目的,翻譯時不僅要仔細閱讀原文本,而且還要了解涉及原文本產生的條件,即交易的過程、目的、基本環(huán)節(jié),然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整準確地表達出來,避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可,從而產生歧義,引起交際雙方的誤解或曲解。

  Business documents, whether letters or contracts, are important vouchers for both parties to establish business relations. In a sense, they have the function of legal texts. The difference of one word may cause significant property losses, while the difference between the two sides may lead to the breakdown of the transaction relationship and bring the book to court. Therefore, in the process of translation, it is very important to embody the purpose of the original text and to convey this purpose to the target readers, that is, the other side of business cooperation. In order to achieve this goal, translators should not only read the original text carefully, but also understand the conditions involved in the production of the original text, that is, the process, purpose and basic links of the transaction, and then carefully express the important information of the original text, so as to avoid misreading, mistranslation and ambiguity in the expression of the translated text, thus creating ambiguity and causing communication. Misunderstandings or misunderstandings on both sides.

  二、 簡潔

  2. Conciseness

  在當今競爭激烈的商務活動中,時間就是金錢,簡潔高效的交流已經成為人際交往的主旋律。商務活動的合作者往往面臨兩難選擇,既要抓住商機,又面臨競爭對手的多重夾擊,要求必須提高辦事效率,這也勢必會對商務文件提出簡潔精練的要求。在商務活動中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動人之外,商務文本則強調以理服人,不突出文采,不追求華麗的辭藻與虛飾,相反,華而不實的語言不僅浪費時間與精力,而且言多必失,反而造成對方的理解困惑、懷疑或失誤,因此原則上商務文本的翻譯應該突出目的性,力圖語言精練、樸實、客觀,文體正規(guī),用詞規(guī)范。

  In today's highly competitive business activities, time is money. Simple and efficient communication has become the main theme of interpersonal communication. Cooperators in business activities often face a dilemma of choices. They need to seize business opportunities and face multiple attacks from competitors. They need to improve their efficiency, which is bound to put forward concise and concise requirements for business documents. In business activities, besides appealing to emotions and moving people, commercial texts emphasize persuading people with reason, not highlighting literary talent, not pursuing gorgeous rhetoric and pretension. On the contrary, flashy language not only wastes time and energy, but also causes confusion, doubt or error in the understanding of the other party. Therefore, in principle, the translation of commercial texts should be highlighted. Purposefulness, strive to succinct, simple, objective language, formal style, standardized use of words.

  三、 清晰

  3. Clarity

  精確強調信息的準確,簡潔突出信息表達的效率,而清晰則關注表達的得體,即“最佳的詞語放在最佳的位置",不會產生歧義。語言是一柄雙刃劍,所謂“一言以成事,一言以賁事",表達上的含混會造成嚴重的后果。在商務翻譯中,必須強調清晰,不模棱兩可,避免被對方誤解或給對方留下可乘之機。為此,采用的語言一定要經得起推敲,甚至應該比較直白或質樸。

  Accurate emphasis on the accuracy of information, concise highlight the efficiency of information expression, while clear focus on the appropriate expression, that is, "the best words in the best place", will not produce ambiguity. Language is a double-edged sword, so-called "a word to achieve things, a word to heart". Ambiguity in expression can cause serious consequences. In business translation, it is necessary to emphasize clarity and ambiguity so as to avoid being misunderstood or leaving opportunities for the other party. To this end, the language must withstand scrutiny, and even be more straightforward or plain.

  四、 靈活

  4. Flexibility

  與對于其他翻譯工作者的要求一樣,商務譯者不僅要具有扎實的語言基本功,而且需要廣博的專業(yè)知識,以及正確而又靈活的翻譯思路和翻譯策略、翻譯方法,換言之,要講究翻譯的靈活性。就語言問題而言,可以從翻譯的不同單位進行觀察、探討;就文化問題而言,則可以從內涵和意象進行分析、思考。無論從哪個角度切入,翻譯時運用“具體情況具體分析”這一活的原則和靈活采用不同的翻譯對策,是譯者要時時遵循的。需要指出的是,靈活性原則的前提仍然是準確。一位合格的翻譯,必然會自始至終把準確擺在第一位。

  Like other translators, business translators need not only solid language skills, but also extensive professional knowledge, correct and flexible translation ideas, strategies and methods, in other words, flexibility in translation. As far as linguistic issues are concerned, we can observe and discuss them from different units of translation; as far as cultural issues are concerned, we can analyze and think about them from their connotations and images. No matter from which angle, translators should always follow the living principle of "concrete analysis of specific situations" and flexibly adopt different translation strategies. It should be pointed out that the premise of flexibility principle is still accuracy. A qualified translator will always put accuracy first.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
男女下面进入的视频| 精品性高朝久久久久久久| 国产尤物av尤物在线观看| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 色狠狠一区二区三区香蕉| 97se亚洲精品一区二区| 性按摩玩人妻hd中文字幕| 久久九九精品99国产精品| 色一情一乱一伦麻豆| 永久免费av无码网站yy| 文中字幕一区二区三区视频播放| 精品久久久久久无码中文野结衣 | a国产一区二区免费入口| 国产在线无码一区二区三区视频| 高h纯肉无码视频在线观看| 国内精品久久久久久久小说| 国产在线欧美日韩精品一区| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 久久er99国产精品免费| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 精品国偷自产在线视频99| 精品一品国产午夜福利视频| 巨乳人妻久久+av中文字幕| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 精品无码久久久久久久久| 久久这里只精品热免费| 777米奇色狠狠888俺也去乱| 欧美成人精品三级网站视频 | 水蜜桃色314在线观看| 国产无套一区二区三区浪潮| 国产精品夜夜春夜夜爽久久小| 超碰曰口干天天种夜夜爽| 国产av麻豆mag剧集| 国产真实伦在线观看| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| av天堂亚洲狼人在线| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 欧美黑人又粗又大xxx| 精品无码国产自产拍在线观看| 欧美制服丝袜亚洲另类在线|