无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯有哪些需要注意的?

日期:2019-02-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯需要顧及其文章,在文體特點(diǎn)和布局上應(yīng)該保持原樣并準(zhǔn)確無誤,下面證件翻譯公司給大家愛列舉以下幾點(diǎn)新聞翻譯的注意事項(xiàng):

  News translation needs to take into account its articles. It should keep the original style and layout accurate. The following points for attention in news translation are listed for you by the certificate translation company:

  1、新聞翻譯要準(zhǔn)確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確理解這些詞在新聞英語中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯

  1. News translation should accurately understand the specific meanings of some commonly used words in news English. As mentioned above, news English has its own set of idiomatic words, so translators should first understand the specific meanings of these words in news English accurately. Otherwise, it is very easy to misinterpret.

  2、新聞翻譯要注意使譯文的文體風(fēng)格與原文相適應(yīng)??偟膩碚f,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因?yàn)橐恍┳髡叱T趫蟮乐幸卯?dāng)事人或其他相關(guān)人士的話語,也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應(yīng)盡可能與原文保持一致。此外,還應(yīng)注意大報新聞?wù)Z言特點(diǎn)與小報新聞文體特點(diǎn)的區(qū)別。一般說來,像《泰晤士報》、《紐約時報》一類的大報文體較為嚴(yán)肅正規(guī),而像《每日鏡報》、《紐約郵報》一類的小報則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認(rèn)真分析原文的文體特點(diǎn),使譯文與原文保持文體上的一致。

  2. In news translation, attention should be paid to adapting the stylistic style of the translated text to the original text. Generally speaking, news English is moderately formal and sometimes has some conversational style, so the translated language should not be too elegant or too vulgar. However, because some writers often quote the words of the parties or other relevant persons in their reports, and because some writers sometimes use several slang words, the formality of the translated language should be as consistent as possible with the original text. In addition, attention should also be paid to the distinction between the language characteristics of big newspaper news and the style characteristics of small newspaper news. Generally speaking, the style of big newspapers such as The Times and the New York Times is more serious and formal, while the language of small newspapers such as the Daily Mirror and the New York Post is more relaxed and lively, and the formality of words is lower. Therefore, the translator must carefully analyze the stylistic characteristics of the original text so as to maintain the stylistic consistency between the translated text and the original text.

  3、新聞翻譯要處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據(jù)英語構(gòu)詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯(lián)立關(guān)系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經(jīng)以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號內(nèi)寫上原英文詞,必要時還可加腳注。這里所說的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發(fā)現(xiàn)語意邏輯不通的詞。

  3. News translation should deal with new words and coinages in news. In the case of new words and coinages, first of all, we can distinguish them in morphology according to the English word-formation method, such as finding out the root or affix of the word, in order to help understand its meaning. In addition, we should find clues from the co-relation and context of the word, that is, the collocation and combination of the word with other words and its various contexts to judge the possible meaning of the word. If the above textual research is still unsatisfactory, you can give the transliteration of the word, and then write the original English words in parentheses, if necessary, with footnotes. The term "neologism" here refers to words that are not found in the dictionary, words that have been freely translated according to the words you knew before but have found that they are illogical in meaning.

  4、新聞翻譯時行文要力求簡明。語言要平實(shí),不可浮華夸張,不要摻雜個人感情,在名詞前加修飾語時應(yīng)慎重。

  4. The translation of news should be concise. Language should be plain, not flashy and exaggerated, do not mix personal feelings, and be cautious when adding modifiers before nouns.

  5、新聞翻譯時不要為某些動詞的時態(tài)所惑,注意原文的一些特殊語法現(xiàn)象。

  5. When translating news, don't be confused by the tenses of some verbs. Pay attention to some special grammatical phenomena in the original text.

  6、新聞標(biāo)題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達(dá)意。

  6. The translation of news headlines should be as brief as the original text, and the translation should be as vivid as the original.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
色翁荡息又大又硬又粗视频| 国产美女口爆吞精普通话| 2019久久久高清456| 无码av无码一区二区| 亚洲av永久无码精品网址| 中文精品久久久久人妻不卡| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 久久精品国产亚洲av麻豆| 久99久无码精品视频免费播放| 99久久精品免费看国产| 99re久久精品国产| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 欧美高潮喷水大叫| 学生妹亚洲一区二区| 欧美午夜成人片在线观看| 久久综合综合久久高清免费| 蜜乳av久久久久久久久久久| 欧美人与动牲交欧美精品| 国产成人高清在线重口视频| 国产精品白丝久久av网站| 久久精品噜噜噜成人av| 午夜私人成年影院| 久久国产美女精品久久| 毛片无码高潮喷液视频| 伊人伊成久久人综合网| 久久国产乱子伦精品免费午夜| 亚洲aⅴ在线无码天堂777| 成人做爰视频www网站| 日日日日做夜夜夜夜无码| 亚洲中文字幕久久无码精品| 欧美性猛交ⅹxxx乱大交妖精| 国产成人av一区二区三区在线| 国产极品美女高潮抽搐免费网站 | 天堂v亚洲国产v第一次| 久久永久免费人妻精品下载| 色综合久久本道鬼色| 看全黄大色黄大片美女| 女人被狂躁c到高潮| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 亚洲精品无码久久久久久久| 久久久精品中文字幕麻豆发布|