无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

常見的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語翻譯公司帶大家了解常見的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前;在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句依照漢語的習(xí)氣表達(dá)法進(jìn)行前后互換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排契合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時(shí),把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使?jié)欙棾煞衷贐言語中構(gòu)成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會(huì)構(gòu)成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使譯文流通和更契合漢語敘事論理的習(xí)氣,在捋清長句的結(jié)構(gòu)、弄懂言語原意的根底上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
丰满少妇高潮惨叫久久久一| 亚洲av无码一区二区三区国产| 国产在线一区二区三区av| 欧美熟妇的荡欲在线观看| 亚洲乱码日产精品bd在观看| 国产69精品久久久久99尤物| 亚洲国产欧美中文手机在线| av蓝导航精品导航| 亚洲男女内射在线播放| 国产亚洲久久久久久久| 大地资源网中文第五页| 伊人久久大线影院首页| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 午夜精品久久久久久久久日韩欧美| 国产三级在线观看播放| 国产成人高清在线播放| 午夜伦费影视在线观看| 久久99精品这里精品6| 久久成人免费观看草草影院| 国产精品呻吟av久久高潮| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 国内精品国内精品自线在拍| 国产清纯在线一区二区| 久久精品国产精品亚洲艾草网 | 亚洲av婷婷五月产av中文| 少妇久久久久久久久久| 成人免费无码av| 国产亚洲av手机在线观看| 亚洲国产成人片在线观看无码| 毛片大全真人在线| 人妻丰满熟妇av无码片| 亚洲精品99久久久久中文字幕| 边啃奶头边躁狠狠躁| 日本熟妇人妻xxxx| 国内精品综合久久久40p| 久久99精品久久久久久齐齐| 尤物av无码国产在线观看| 乌克兰少妇xxxx做受| 久久精品无码午夜福利理论片| 成年无码av片在线蜜芽| 一区二区亚洲精品国产精华液|