无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁(yè) > 新聞資訊

需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

日期:2021-10-15 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

  There can be no semantic deviation between the translated original text and the translated text, but due to the language differences and different expression habits between Chinese and English, in the actual translation process, it is necessary to deal with the translated text in order to be more in line with the expression habits of the target language. Shangyu translation company will show you what translation skills you need to master quickly?

  一、增譯主語(yǔ)

  1、 Additional subject

  由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

  Due to the habit of English expression, some abstract nouns are often used as subjects, while the habit of Chinese expression needs to turn abstraction into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.

  二、增譯謂語(yǔ)

  2、 Additional translation predicate

  英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  When two or more identical predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. Chinese should be translated to make its expression more authentic; When English prepositional phrases are translated into Chinese, verbs are often added; Some nouns in English should be translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and expression more clear.

  三、時(shí)間狀語(yǔ)

  3、 Time adverbial

  時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  Time adverbials can often be translated directly, usually before the main sentence.

  四、原因狀語(yǔ)

  4、 Cause adverbial

  英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

  The position of adverbial in English is more flexible, which can be placed either before or after the main sentence, while the Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

  五、目的狀語(yǔ)

  5、 Objective adverbial

  總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  In general, the target adverbial is translated before the main sentence and the main sentence explaining the situation is put after it.

  六、譯成被動(dòng)句

  6、 Translate into passive sentences

  并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

  Not all passive sentences in English are translated into active sentences in Chinese. When some passive sentences emphasize the passive meaning, what stands out is the passive action, then they should still be translated into passive sentences in this case. In Chinese, we should use these languages to express passive meanings, such as "be, receive, be, let, give, be, get, receive, be, be, be, be, be, be, come" and so on.

  七、處理好抽象與具體的關(guān)系

  7、 Handle the relationship between abstract and concrete

  由于風(fēng)俗和語(yǔ)言上的差異,西方人習(xí)慣使用含有抽象意義的詞語(yǔ)表達(dá)思想。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)注意漢語(yǔ)習(xí)慣,對(duì)句子或詞語(yǔ)進(jìn)行妥善處理,力求使譯文流暢、準(zhǔn)確,使隱形的信息具體化、概括化。

  Due to the differences in customs and language, Westerners are used to using words with abstract meaning to express ideas. Therefore, in English-Chinese translation, we should pay attention to Chinese habits, properly deal with sentences or words, strive to make the translation smooth and accurate, and concretize and generalize the invisible information.

  八、否定現(xiàn)象

  8、 Negative phenomenon

  英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定概念時(shí)的手段不盡相同,英語(yǔ)以全部否定的形式來(lái)表達(dá)事實(shí)上的部分否定,也多用雙重否定來(lái)表示肯定。因此,翻譯時(shí)常要做正反處理,既英語(yǔ)中的否定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為肯定式;英語(yǔ)中的肯定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為否定式。

  English and Chinese have different means of expressing the concept of negation. English expresses partial negation in fact in the form of total negation, and mostly uses double negation to express affirmation. Therefore, translation often needs to deal with the positive and negative, that is, the negative form in English and the positive form in Chinese; The positive form in English is sometimes expressed as negative form in Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
aa级女人大片喷水视频免费| 成人精品天堂一区二区三区| 亚洲av无码av吞精久久| 亚洲影院天堂中文av色| 亚洲精品久久久久中文字幕一区| 小12萝裸体自慰出白浆| 亚洲成在人线在线播放无码| 熟睡中被义子侵犯在线播放| 亚洲精品国产v片在线观看| 国产偷亚洲偷欧美偷精品 | 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 青草青草视频2免费观看| 人妻系列影片无码专区| 久久99精品国产99久久6男男| 亚洲美女高清无水av| 免费无码午夜福利片69| 137肉体摄影日本裸交| 国产一区二区三区在线观看| 国产xxxx色视频在线观看| 亚洲熟妇av一区二区三区漫画| 欧美激情综合亚洲一二区| 国产精品久久久久久久久久久久人四虎| 一区二区三区在线 | 日本| 少妇高潮毛片免费看| 午夜成人无码福利免费视频| 人妻精品丝袜一区二区无码av| 野外做受又硬又粗又大视幕| 国产精品 自在自线| 亚洲av无一区二区三区久久| 在线亚洲视频网站www色| 国产人成高清在线视频99| 一夲道av无码无卡免费| 影音先锋中文字幕人妻| 人人狠狠综合久久亚洲爱咲| 亚洲精品久久久久一区二区| 99精品国产福利一区二区| 亚洲日本香蕉视频观看视频| 久久中文精品无码中文字幕| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久狼人大香伊蕉国产| 亚洲av永久无码精品无码流畅|