无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

專業(yè)術(shù)語在翻譯時要注意什么原則?

日期:2021-09-22 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯要考慮專業(yè)術(shù)語的使用習(xí)慣以及句子之間的連接,這樣才能更好地體現(xiàn)出原文的意思,避免某句話表達(dá)的不完整,或者是某一段內(nèi)容太過冗長,不然都影響到內(nèi)容的呈現(xiàn),下面尚語翻譯公司帶大家了解專業(yè)術(shù)語在翻譯時要注意什么原則?

  Translation should consider the usage habits of professional terms and the connection between sentences, so as to better reflect the meaning of the original text and avoid incomplete expression of a sentence or too long content, otherwise it will affect the presentation of the content. What principles should be paid attention to in the translation of professional terms?

  與翻譯語境中的上下文結(jié)合的原則:有時會遇到一詞多譯的情況,每個譯法本身都是對的,分別適合于不同的情況。此時要根據(jù)上下文選擇合適的譯法,不能隨意任選。

  The principle of combination with the context in the translation context: sometimes there are multiple translations of one word. Each translation method itself is correct and suitable for different situations. At this time, the appropriate translation method should be selected according to the context, not arbitrarily.

  選用權(quán)威查詢資源譯法的原則:優(yōu)先選用權(quán)威查詢資源提供的譯法,客戶術(shù)語表>國家術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)文件>權(quán)威行業(yè)雙語詞典>專業(yè)技術(shù)人員建議>網(wǎng)絡(luò)查詢結(jié)果>自己命名。

  The principle of selecting the translation method of authoritative query resources: give priority to the translation method provided by authoritative query resources, customer glossary > National terminology standard document > authoritative industry bilingual dictionary > suggestions of professional technicians > network query results > self naming.

  大眾優(yōu)于小眾的原則:有時一個專業(yè)術(shù)語的兩個譯法難以取舍時,可以利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎驗證哪個用的更多,采用多者優(yōu)先。

  The principle that the public is better than the minority: sometimes when it is difficult to choose between the two translation methods of a professional term, you can use the network search engine to verify which one is used more, and the more is preferred.

  有時,某個術(shù)語有多種譯法,有通用的譯法,同時在一些極窄的分支領(lǐng)域中有特定譯法。此時,如果你確定在在該分支領(lǐng)域中應(yīng)該使用的某特定譯法,則優(yōu)先選用該特定譯法,否則別人會認(rèn)為你不專業(yè)。但如果你利用各種方法都無法確定特定譯法,就優(yōu)先使用通用譯法(前提是講得通),否則就可能弄巧成拙。

  Sometimes, a certain term has a variety of translation methods, there are general translation methods, and there are specific translation methods in some very narrow branch fields. At this time, if you determine a specific translation method that should be used in this branch field, the specific translation method will be preferred, otherwise others will think you are not professional. However, if you cannot determine a specific translation method by using various methods, give priority to the general translation method (provided that it makes sense), otherwise you may be self defeating.

  貼近原文的原則:當(dāng)遇到某個術(shù)語的兩個譯法都可用,依據(jù)上面的標(biāo)準(zhǔn)判斷不出來哪個更好時,也可以考慮”貼近原文“的原則,選擇與原文單詞盡量對應(yīng)的譯法,這樣可以降低被誤解的風(fēng)險。

  Principle of being close to the original text: when two translation methods of a term are available and no one can be judged according to the above criteria, you can also consider the principle of "being close to the original text" and choose the translation method corresponding to the original words as much as possible, so as to reduce the risk of being misunderstood.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产思思99re99在线观看| 国产免费艾彩sm调教视频| 无码中文av波多野结衣一区| 国产又爽又黄又爽又刺激| 成人免费ā片在线观看| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 东京热男人av天堂| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 在线看免费无码av天堂| 国产亚洲欧美精品永久| 极品美女aⅴ在线观看| 草裙社区精品视频三区免费看| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产网红无码精品福利网| 护士人妻hd中文字幕| 男人和女人做爽爽视频| 精品无码无人网站免费视频| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 亚洲精品夜夜夜| 欧美成人一区二区三区| 特级毛片爽www免费版| 亚洲av成人无码久久精品老人| 亚洲精品无码久久久久sm| 国产精品久久久久久久久久久久午衣片| 日韩av免费无码一区二区三区| 国产精品自在自线视频| 精品久久久爽爽久久久av| 女人被狂躁c到高潮视频| 国产永久av福利在线观看| 国产网红主播无码精品| 四虎国产精品成人| 国产丝袜在线精品丝袜| 亚洲の无码国产の无码步美| 久久人妻少妇嫩草av| 亚洲精品综合五月久久小说| 国产成人精品综合在线观看| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 国产精品天天狠天天看| 性无码专区一色吊丝中文字幕| 伊人久久大香线蕉av色| 亚洲一区在线观看尤物|