无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進(jìn)行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产国拍亚洲精品av在线| 国产av毛片亚洲含羞草社| 久久久久久人妻毛片a片| 国产亚洲精aa在线观看不卡| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 成人亚洲国产精品一区不卡| 永久中文字幕免费视频网站| 国产精品毛片无遮挡高清| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇 | 亚洲码国产精品高潮在线| 成av人片在线观看www| 亚洲午夜福利在线观看 | 国产精品一区二区av在线观看| 亚洲国产精品成人精品无码区| 免费久久精品国产片| yy111111少妇无码影院| 亚洲在线国产日韩欧美| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 狠狠色综合网站久久久久久久| 国産精品久久久久久久| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 亚洲av永久无码精品国产精| 国产精品爆乳奶水无码视频| 99久久久无码国产aaa精品| 精品国产aⅴ无码一区二区| 成人网站免费观看| 国产免费无遮挡吸乳视频在线观看| 国产色诱视频在线观看| 国产又爽又黄又爽又刺激| 欧美人与牲动交xxxx| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 韩国19禁主播深夜福利视频| 国产高潮刺激叫喊视频| 一本大道大臿蕉无码视频| 国产精品白浆无码流出视频| 久久久久青草大香综合精品| 亚洲精品无码久久| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 先锋影音xfyy5566男人资源| 久久精品成人无码观看| 国产av一区二区三区传媒|