无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

翻譯校對(duì)和審校的區(qū)別是什么?

日期:2021-06-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  校對(duì)和審校都屬于翻譯的工序,但總有人將兩者混淆,今天尚語翻譯公司帶大家了解翻譯校對(duì)和審校的區(qū)別是什么?

  Proofreading and proofreading belong to the process of translation, but some people always confuse them. Today, Shangyu translation company will show you the difference between proofreading and proofreading?

  校對(duì),其實(shí)是對(duì)譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機(jī)器輔助來完成,一般就是看看是否有錯(cuò)譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、大小寫、拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數(shù)字錯(cuò)誤、人名地名錯(cuò)誤,等等。這些,具有一般英語基礎(chǔ)的人都可以做,有些校對(duì)軟件可以起到輔助作用。

  Proofreading, in fact, is a simple process of checking the translation, which can be completed by manual or machine assistance. Generally, it is to check whether there are mistranslations, missing translations, punctuation errors, typos, case, spelling errors, singular and plural, verb tenses, number errors, name and place name errors, and so on. All of these can be done by people with general English knowledge, and some proofreading software can play an auxiliary role.

  審校比校對(duì)高深很多,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括如上所述校對(duì)人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問題,這是一般校對(duì)人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題。

  Proofreading is much higher than proofreading. Generally speaking, the level of proofreaders is higher than that of translators. They can find the mistakes made by translators, including the mistakes that proofreaders should find as mentioned above, as well as the problems such as the professionalism of articles and the accuracy of translation. This is a problem that ordinary proofreaders and translators can't or can't find.

  審校,一般還要分一般審校、專業(yè)審校、母語潤色,等等。

  Generally speaking, there are three kinds of proofreading: General proofreading, professional proofreading, mother tongue polishing and so on.

  當(dāng)然了,如果翻譯質(zhì)量很好,錯(cuò)誤少,校對(duì)或?qū)徯F饋磉€是很舒服的,但是,多數(shù)情況下,其實(shí)都是因?yàn)榉g質(zhì)量不好,找審校人員來做彌補(bǔ),這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因?yàn)樽g文質(zhì)量差,會(huì)把審校人員的翻譯水平都給影響了。

  ?? of course, if the translation quality is very good and there are few mistakes, proofreading or proofreading is very comfortable. However, in most cases, it is because of the poor translation quality that we need to find the proofreaders to make up for it. In this case, the amount of revision is very large, which also affects the thinking mode of the proofreaders, or because the translation quality is poor, It will affect the translation level of the reviewers.

  所以,很多情況下,沒有人愿意做審校工作,寧可去自己翻譯,也不想審校別人的稿子。因?yàn)橘M(fèi)力不討好而且審校價(jià)格沒有翻譯價(jià)格高,可能審校速度還不如自己翻譯的速度快。

  Therefore, in many cases, no one is willing to do proofreading work. They prefer to translate by themselves rather than proofread others' manuscripts. Because it is hard to please and the price of proofreading is not as high as that of translation, the speed of proofreading may not be as fast as that of translation.

  一般來說,翻譯流程是要包括一次或兩次審校工作的,以保證翻譯質(zhì)量。

  generally speaking, the translation process should include one or two reviews to ensure the quality of translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产精品第一国产精品| 日韩插啊免费视频在线观看| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 日韩人妻无码免费视频一二区| 国产性夜夜春夜夜爽免费下载 | 国模叶桐尿喷337p人体| 成人午夜福利视频| 国产乱人伦av在线a麻豆 | 无码人妻少妇精品无码专区漫画| 日韩人妻高清精品专区| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 亚洲精品av无码喷奶水网站 | 午夜理论片yy6080私人影院| 欧美成人欧美va天堂在线电影| 青草久久人人97超碰| 免费人成视频在线观看网站| 四虎成人精品无码| 麻豆精品人妻一区二区三区蜜桃| 欧美真人性做爰全过程| 国产农村熟妇videos| 久久精品国产亚洲精品| 久久国产精久久精产国| 国产精品51麻豆cm传媒| 激情综合色综合久久综合| 国产精品揄拍100视频| 国产精品久久久久7777按摩 | 亚洲精品av少妇一区二区| 欧美肥富婆丰满xxxxx| 无码不卡一区二区三区在线观看| 人妻系列无码专区喂奶| 国产精品无套内射迪丽热巴| 精品无码久久久久成人漫画 | 色哟哟在线视频精品一区| 自拍亚洲综合在线精品| 欧美 日韩 亚洲 精品二区| 中文人妻熟女乱又乱精品| 非洲人与性动交ccoo| 精品国精品国产自在久国产应用| 18禁黄无码免费网站高潮| b站永久免费看片大全| 国产无遮挡又黄又爽网站 |