无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

怎樣讓同聲傳譯更簡單呢?

日期:2021-04-29 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對譯員的各項(xiàng)要求都非常高,譯員在翻譯過程中可能會(huì)遇到各種挑戰(zhàn),下面尚語翻譯公司為大家分享怎樣讓同聲傳譯更簡單呢?

  Simultaneous interpretation has very high requirements for interpreters. Interpreters may encounter various challenges in the process of translation. Now Shangyu translation company will share with you how to make simultaneous interpretation easier?

  1、學(xué)會(huì)斷句

  1. Learn to break sentences

  斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基礎(chǔ)。一段話應(yīng)該斷在何處、斷句之后又如何把句子的各個(gè)部分有機(jī)地連接起來,是斷句技巧的關(guān)鍵所在。那么如何斷句呢,這就需要譯員經(jīng)過大量練習(xí),熟悉兩種語言的異同之處,并逐漸擺脫原句結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的影響,然后譯員才能靈活地調(diào)動(dòng)如語氣、手勢、語調(diào)、如語氣等諸多技巧以求達(dá)意。

  Sentence segmentation is the most basic skill in simultaneous interpretation and the foundation of all skills. Where a paragraph should be broken and how to connect all parts of the sentence after it are the key points of sentence breaking skills. So how to break a sentence? It requires a lot of practice for the interpreter to get familiar with the similarities and differences between the two languages, and gradually get rid of the influence of the original sentence structure and the way of expression. Then the interpreter can flexibly mobilize many skills, such as mood, gesture, intonation, mood and so on, in order to achieve his intention.

  2、適時(shí)等待

  2. Waiting in time

  “適時(shí)等待”就是指在不適合斷句的時(shí)候,譯員為了使譯出的句子準(zhǔn)確連貫,適時(shí)放慢速度,等發(fā)言人講出較為完整的意思后接著翻譯。這種“等待”就需要譯員具有工作記憶力,一般工作記憶力的時(shí)效非常有限,因此譯員等待的時(shí)間不宜過久,所以在該斷時(shí)就要“當(dāng)機(jī)立斷”。不做出準(zhǔn)確地判斷而等待過久常常會(huì)使記憶負(fù)擔(dān)過重,最后導(dǎo)致漏譯等問題的出現(xiàn)。

  "Timely waiting" means that when it is not suitable for sentence segmentation, the interpreter, in order to make the translated sentence accurate and coherent, slows down at the right time and then translates after the speaker has given a more complete meaning. This kind of "waiting" requires the interpreter to have working memory. Generally speaking, the working memory is very limited. Therefore, the interpreter should not wait too long, so he should "make a quick decision" when the decision is made. If we wait too long without making accurate judgment, the burden of memory will be too heavy, which will eventually lead to problems such as missing translation.

  3、適時(shí)重復(fù)

  3. Timely repetition

  同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當(dāng)場溝通是第一目的;口頭語言句式更加靈活,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、補(bǔ)充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復(fù)手段會(huì)使翻譯更容品理解,更有利于溝通。

  Simultaneous interpretation is oral translation, and the primary purpose is to let the speaker and the audience communicate on the spot; Sometimes, in order to emphasize, supplement, correct or make the translation more smooth, translators often use repetition to make the translation more comprehensible and conducive to communication.

  4、適時(shí)擴(kuò)句

  4. Expand sentences in time

  和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補(bǔ),就是根據(jù)句子語義、結(jié)構(gòu)和修辭等方面的需要,在翻譯過程中酌情增加一些詞匯(有時(shí)包括句子),以便忠實(shí)通順地表達(dá)講話者的思想情感。

  Like other forms of E-C translation, the use of addition is often used in simultaneous interpretation. Addition, also known as supplement, is to add some words (sometimes including sentences) according to the needs of sentence semantics, structure and rhetoric, so as to faithfully and smoothly express the speaker's thoughts and feelings.

  5、省詞不省意

  5. Saving words but not meaning

  在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的、不符合漢語表達(dá)習(xí)慣甚至?xí)绊懻@斫獾脑~語。增詞是在譯文中補(bǔ)上原文雖無其詞卻有其意的詞匯、詞組等,省略則是省去原文中的某些詞,并不省略原文的意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時(shí)使譯文簡沽、通順、易性。省略的原則是省詞不省意。

  Under the condition of keeping the original meaning of the original text unchanged, omitting some words that are superfluous in the translation, do not conform to the Chinese expression habits, and even affect the normal understanding. The purpose of omission is to omit some words in the original text and not omit the meaning of the original text, so as not to affect the integrity and accuracy of the original text, and to make the translation simple, smooth and easy. The principle of ellipsis is to omit words but not meanings.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产做爰又粗又大又爽动漫| 免费女人高潮流视频在线| www国产精品内射老师| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情| 久久亚洲精品中文字幕| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 日韩人妻无码精品系列专区 | 亚洲精品久久久久久偷窥| 国产韩国精品一区二区三区久久 | 亚洲欧美日韩国产精品一区 | 日韩国产综合精选| 无码国产精品一区二区vr老人| 亚洲精品成人福利网站app| 亚洲国产人成自精在线尤物 | 亚洲中文字幕日产乱码在线| 毛片a久久99亚洲欧美毛片| 久久久国产不卡一区二区| 国产成人亚洲精品青草| 国产aⅴ精品一区二区三区尤物 | 中文乱码人妻系列一区二区| 好吊色欧美一区二区三区视频| 亚洲av无码国产精品久久不卡| 不卡无码人妻一区三区音频| av无码av天天av天天爽| 精品人伦一区二区三电影| 一二三四日本中文在线| 久久久久免费看成人影片| 2020国产精品永久在线| 中文国产成人精品久久久| 天堂资源中文最新版在线一区| 非洲黑人最猛性xxxx交| 污污网站18禁在线永久免费观看| 欧美做爰性生交视频| 精品久久久久久亚洲精品| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 欧美顶级少妇做爰hd| 国产精品女人呻吟在线观看| 中文字幕久精品免费视频| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 亚洲伊人成色综合网|