无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁(yè) > 新聞資訊

英語(yǔ)翻譯中的翻譯技巧有哪些呢?

日期:2020-12-15 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  優(yōu)秀的譯員不僅要把英文翻譯為中文,還需要根據(jù)兩種語(yǔ)言的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,用合適的文字表達(dá)出來(lái),下面尚語(yǔ)翻譯公司帶給大家英語(yǔ)翻譯中的翻譯技巧:

  Excellent translators should not only translate English into Chinese, but also express them in appropriate words according to the thinking mode and language habits of the two languages

  增譯法:在英文翻譯的時(shí)候?yàn)榱烁訙?zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,有時(shí)需要添加一些詞和短語(yǔ)。針對(duì)一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu),要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ)使句子完整。還有就是英文中的代詞出現(xiàn)的比較多,經(jīng)常需要我們?cè)诜g的時(shí)候補(bǔ)出物主代詞。最后就是增補(bǔ)一些原文中暗示而沒(méi)有明說(shuō)的詞語(yǔ),或者一些概括性和注釋性的詞語(yǔ)。

  Additional translation: in English translation, in order to more accurately express the meaning of the original text, sometimes need to add some words and phrases. For some passive voice structures, the subject should be added according to the context to make the sentence complete. There are more pronouns in English, so we often need to fill in the possessive pronouns in translation. Finally, it is to add some implied but not explicit words in the original text, or some general and explanatory words.

  轉(zhuǎn)化法:我們?cè)诜g時(shí)候有時(shí)候會(huì)為了使譯文更加符合原來(lái)的意思,會(huì)將原句的詞類、句型或者語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)變。比如把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞,或者是謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)。還有就是句型方面,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句等等。

  Translation: we sometimes change the part of speech, sentence pattern or voice of the original sentence in order to make the translation more consistent with the original meaning. For example, change a verb into a noun, or a predicate into a subject. There are also sentence patterns, such as the compound sentence into a coordinate sentence, the adverbial clause into an attributive clause and so on.

  拆句法和合并法:拆句法把一個(gè)又長(zhǎng)又復(fù)雜的句子分解成幾個(gè)簡(jiǎn)單的短句,反之就是合并。特別是對(duì)于英文來(lái)收,長(zhǎng)句比較多,所以英譯中的時(shí)候經(jīng)常會(huì)用到拆句法。

  Disjunctive syntax and merging method: it decomposes a long and complex sentence into several simple short sentences, and vice versa. Especially for English to collect, there are more long sentences, so in English translation, we often use split syntax.

  順譯法與逆譯法:我們知道英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。

  We know that English adverbials of time can be used before or after. Not only that, English is also very flexible in expressing the result, condition, explanation and other attributive clauses and adverbial clauses, which can be described first or later. However, Chinese expression is often carried out in the order of time or logic. Therefore, whether the translation is in order or not, it is to be consistent with Chinese habits. If the English expression is the same as that in Chinese, it should be translated in order, and the opposite should be translated in reverse.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产人妻久久精品二区三区特黄 | 亚洲精品国产精品制服丝袜| 精品久久久久久综合日本| 国产精品一区二区久久| 国产一区二区精品久久岳| 影音先锋女人aa鲁色资源| 成在线人av免费无码高潮喷水 | 日本亚欧热亚洲乱色视频| 亚洲国产成人精品福利| 中日韩中文字幕无码一本| 好吊妞视频这里有精品| 久久久一本精品99久久精品66| 久久久久亚洲av无码专区网站| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 欧美成人片在线观看| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 熟女人妻av五十路六十路| 色综合天天综合网中文| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 2020国产在线拍揄自揄视频 | 强伦人妻一区二区三区视频18| 久久久久女教师免费一区| 国产超碰人人模人人爽人人添 | 亚洲综合久久无码色噜噜| 中文字幕乱码久久午夜| 免费无码观看的av在线播放| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 欧美一区二区三区啪啪| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 99蜜桃在线观看免费视频网站| 伊人久久大香线蕉av一区| 97精品超碰一区二区三区| 国产伦精品免编号公布| 最近2019好看的中文字幕免费| 亚洲欧美激情精品一区二区| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 肉色超薄丝袜脚交一区二区| 国产丶欧美丶日本不卡视频| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 亚州日本乱码一区二区三区|