无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产一女三男3p免费视频 | 亚洲裸男自慰gv网站| 国产精品国产三级国产普通话| 1717国产精品久久| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲欧美另类精品二区| 午夜家庭影院| 国产在线观看超清无码视频一区二区| 三级三级久久三级久久| 日本免费视频| 末成年女av片一区二区| 免费不卡在线观看av| 亚洲成av人在线视猫咪| 色资源av中文无码先锋| 国产精品热久久无码av| 日产区一线二线三av| 国产三级精品三级在线观看| 丝袜无码一区二区三区| 久久国产劲暴∨内射新川| 亚洲精品久久久久久成人| 国产精品无码免费专区午夜| 久久久久久久综合综合狠狠 | 亚洲av色香蕉一区二区三区| 无码av中文字幕免费放| av无码中文字幕不卡一区二区三区 | 131mm少妇做爰视频| 动漫无遮挡羞视频在线观看| 在线观看国产一区二区三区| 激情五月色综合国产精品| 怀孕挺大肚子疯狂高潮av毛片 | 东京热加勒比视频一区| 亚洲精品久久久久久下一站| 亚洲欧洲免费三级网站| 老熟妇仑乱一区二区视頻| 狠狠色狠狠色综合网老熟女| а√天堂8资源在线官网| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 巨胸美乳无码人妻视频| 亚洲成av人在线视| 亚洲国产无套无码av电影|