无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
热久久99这里有精品综合久久| 国产精品美女久久久久久福利| 久久日本片精品aaaaa国产| 国产精品爽爽久久久久久| 亚洲精品熟女国产| 成年女人免费碰碰视频 | 极品少妇被啪到呻吟喷水| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 成人免费a级毛片无码片2022 | 国产成人精品午夜福利在线播放 | 国产午夜手机精彩视频| 无码办公室丝袜ol中文字幕| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 久久九九兔免费精品6| 乱子轮熟睡1区| 激情影院内射美女| 亚洲欧洲免费无码| 无码久久久久不卡网站| 免费国产a国产片高清网站| 天干夜啦天干天干国产免费| 国产亚洲日韩在线三区| 色欲色香天天天综合无码| 亚洲成av人片天堂网老年人| 国产乱来乱子视频| 久久久无码人妻精品一区| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 久久精品国产网红主播| 国产一区二区精品久久岳| 青青草国产精品久久久久| 在线无码av一区二区三区| 久久麻豆成人精品| 日本三级在线观看免费| 伊人久久大香线焦av色| 国产av夜夜欢一区二区三区| 最新亚洲人成无码网站| 国产欧美一区二区精品性色| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲日本va午夜在线电影| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 欧美老妇疯狂xxxxbbbb|