无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么?

日期:2020-03-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞具有時效性和嚴謹性,譯員能夠準確無誤的翻譯非常重要,下面尚語證件翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么?

  News has timeliness and preciseness. It is very important for translators to translate accurately. What should we pay attention to when sharing news translation?

  直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。

  Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. Such deletion will be deleted, while such addition will be added.

  盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, the rhetorical features of the original should be embodied as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  采用翻譯權(quán)衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
草草久久久无码国产专区 | 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 无码国产成人午夜电影观看| 欧美性猛交xxxx免费视频软件 | 狠狠色丁香五月综合婷婷| 久久99精品久久久久婷婷| 亚洲精品无码专区久久同性男| 狠狠色婷婷久久综合频道毛片| 免费爆乳精品一区二区| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 久久成人免费播放网站| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 无码专区一ⅴa亚洲v专区在线| 国产精品美女一区二区视频| 人妻中文乱码在线网站| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 亚洲成a人v在线蜜臀| 国产精品理论片| av无码不卡在线观看免费| 国偷自产av一区二区三区| 18禁成年无码免费网站| 久久久久亚洲av无码观看| 伊伊综合在线视频无码| 欧美人妻一区二区三区| 精品国产你懂的在线观看| 久久久久久久无码高潮| 色婷婷亚洲婷婷五月| 精品无人区无码乱码毛片国产| 少妇爆乳无码专区| 国产色秀视频在线播放| 色爱区综合五月激情| 成人伊人亚洲人综合网站| 国产成人无码一区二区三区| 被窝的午夜无码福利专区| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 亚洲国产成人福利精品| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 99热久re这里只有精品小草| 精品无码无人网站免费视频| 国内精品久久久久影院日本| 无码一区二区三区免费|